15 мая 2020
Theory & Practice как не попасть в лингвистическую ловушку

Наши мысли неразрывно связаны с языком, на котором мы говорим, недаром в логике есть словесно-логическое мышление. От того, насколько точно мы понимаем наш язык, значение слов, синтаксические особенности составления предложений, зависит очень много. Язык столь же богат, как и наша жизнь, однако его широта и многообразие, с одной стороны, дает нам миллион возможностей выражать свою мысль, а с другой — создает трудности в понимании друг друга. Одна из сложностей — лингвистические ловушки, которые мешают точной и эффективной коммуникации. Рассмотрим пять основных ловушек, которые всегда должны быть в фокусе нашего внимания. Конечно, если у нас нет цели попасть в неловкую ситуацию.

Двусмысленность

Классическая лингвистическая ловушка, двусмысленность подразумевает слова или высказывания, имеющие несколько толкований. Многие слова в русском языке имеют более одного значения — это и называется лексикологической двусмысленностью.

Помните, как в школе нам говорили про омонимы — слова, звучащие одинаково, но противоположные по смыслу? Классический пример: «лук», который может быть и оружием, и овощем, или «коса» — может быть на голове у девушки, может быть в руках у садовника, а может быть прямо посреди бурной реки. Под «хвостом» мы можем понимать часть тела животного, а можем иметь в виду долг. Когда мы говорим слово «лисичка», мы имеем в виду лису или гриб? Или «ласка» — это животное или проявление нежности? Под «средой» мы понимаем наше окружение или день недели?

Лексикологическая двусмысленность может сильно спутать карты, особенно если непонятен контекст

И это касается не только имен существительных, но и, например, прилагательных — «глубокими» могут быть и знания, и пещеры, а у глаголов могут быть десятки (!) абсолютно разных значений. Например, простой глагол «идти», который может означать «двигаться при помощи ног». Но ведь идти может и корабль в порт, а ног у него нет. Или, например, можно поступать каким-либо образом, например идти против воли. А можно идти в бухгалтеры, то есть приступать к каким-либо действиям. Можно следовать за кем-то, а можно приближаться. Идти может документ на подпись, а может ни одна мысль не идти в голову. Часы могут идти. Из окна может идти запах. Товар может идти по скидке. А может идти град. Или идти премия за переработку. Я могу идти королем в шахматах. Идти могут переговоры в значении «протекать». А на покраску стен может идти два литра краски. И вообще идти мне могут эти очки в том смысле, что они мне подходят. Удивительный русский язык!

Наряду с лексикологической существует и синтаксическая двусмысленность — она возникает в тех случаях, когда есть несколько вариантов трактовки грамматической структуры какого-либо суждения. Например:

  • «Руководитель попросил Андрея закончить работу в 14:00». Из предложения неясно, руководитель попросил заранее закончить работу, например в 12 дня? Или Андрей работал, и ровно в два руководитель потребовал окончания работы?
  • «Марина увидела на балконе птицу». Марина находилась на балконе и с него увидела птицу? Или Марина, например, стояла на улице, разглядывала дом и увидела, что на балконе сидит птица?
  • «Мы переизбрали руководителя». Имеется в виду, что они заново избрали того же руководителя? Или назначили другого человека?
  • «Студенты из Москвы поехали в Питер». Это московские студенты поехали в Северную столицу? Или студенты из других городов путешествуют из Москвы в Санкт-Петербург?

Рассмотрим еще одну интересную форму — двусмысленность, связанную со ссылками. Возьмем примеры:

  • «Это гениальная картина, на которой изображена актриса Анна Петровна. Потом она стала знаменитой». Так кто стал знаменитой: картина или Анна Петровна? Из предложения это непонятно.
  • «Егор угостил напитком Михаила, потому что напиток ему нравился». Кому нравился напиток? Егору или Михаилу?
  • «Ирина поругалась с Ольгой. И потом ей стало хуже». Кому стало хуже из-за ссоры? Ирине или Ольге?

Если мы хотим четко доносить свои мысли, мы должны избегать любой формы двусмысленности и внимательно следить за этим в своей речи. Ну и, конечно же, требовать того же от собеседников.

Неопределенность

В русском языке есть много терминов, у которых нет точных смысловых границ. Вот мы говорим «высокий человек». Высокий — это сколько? Если человек ростом полтора метра, можно ли назвать его высоким? А если он ростом в два метра, будет ли уместен этот эпитет? Где смысловые границы и рамки у таких слов, как «светлый», «дорогой», «сильный», «толстый», «молодой», «маленький», «огромный», «полезный», «новый» и так далее? Неопределенных слов в нашем языке огромное множество!

Представьте, руководитель подходит к своему подчиненному и говорит: «Сделай работу хорошо!» Разворачивается и уходит. Как это можно интерпретировать без уточнения? «Хорошо» может означать выполнить работу в срок, или без замечаний со стороны руководства, или без посторонней помощи, или так, чтобы результат в конечном итоге субъективно похвалил сам руководитель. Версий этого «хорошо» может быть миллион.

Сравните высказывания:

  1. Выполни задание эффективно!
  2. Выполни задание лучше, чем в прошлый раз!
  3. Выполни задание, чтобы результат был на 20% больше, чем в прошлый раз.

Чем более точно мы формулируем предложение, чем меньше в нем будет неопределенных и неточных терминов и слов, тем больше смысла мы передаем и тем меньше шансов неправильной трактовки и интерпретации.

Неполные значения

Отдельно хочется сказать про такие слова, как «больше», «меньше», «лучше», «хуже», которые часто являются неполными сравнениями и тоже создают ситуацию неопределенности.

Например, вы слышите: «Люди с двумя высшими образованиями имеют более высокий доход». Человека с критическим мышлением эта фраза должна смутить и натолкнуть на ряд вопросов. Более высокий доход — это какой? Более высокий по сравнению с кем или чем? Все эти вопросы необходимо задавать своему собеседнику, от которого вы слышите подобные неполные сравнения.

Излишняя терминология

К лингвистическим ловушкам также относятся излишняя терминология и умышленное усложнение языка. Очень часто «умные» слова, сленг, заимствованные термины и сложные аббревиатуры используют сознательно тогда, когда пытаются скрыть отсутствие смысла или преувеличить ценность идеи.

Существует один интернет-мем, который удачно высмеивает желание многих пользоваться излишним количеством иностранных слов. В филологии даже есть такой термин — «варваризм», который означает использование заимствованных слов, нарушающих чистоту родного языка. Вы только вчитайтесь:

Уважаемый модератор, недавно застукали сына за тем, что он фасилитирует в групповом чате со стартаперами. Стоит ли онлайн предпринимать какие-то меры, чтобы сын не стал коучем без МВА? Или это возрастное? У него сейчас старший подростковый возраст — 27 лет. У нас семья простая: муж — брендбилдер для локальных FMCG на удаленке, я аутсорсю клининг для b2c. Зачастую перебиваемся краудфандингом, так как родители дауншифтят. Так что средств на дорогую терапию нет. Альбина.

Френдли Альбина! Хотим снизить уровень вашей тревожности. В таком возрасте молодые люди со сниженной гейм-зависимостью уже начинают чувствовать потребность выйти в инфобизнес, открыть хостел или барбершоп. Однако вот так просто взять и начать делить коворкинг с другими фрилансерами ради туманных венчурных перспектив готовы немногие. Отсюда бесконечные лендинги и затяжные вебинары. Будьте внимательны и корректны, пресекайте эфиры в инстаграме и чрезмерное увлечение челленджами. И уже через 7–8 лет у вас будет смышленый и самостоятельный агил-маркетолог или даже контент-спикер!

Старайтесь избегать «модных» словечек, потому что, как видно из этого примера, иногда это выглядит просто смешно. Но самое главное, услышав сложный термин в речи своего оппонента, никогда не стесняйтесь уточнять его смысл, иначе вы потеряете общий смысл и попадаете в ловушку. «Простите, что вы имеете в виду?», «Что значит этот термин?», «Что вы подразумеваете под этим словом?», «Расшифруйте, пожалуйста, эту аббревиатуру!» — эти реплики есть в постоянном арсенале человека, мыслящего критически.

Суппозиция

Так древние философы обозначали умышленное смешение ролей и употреблений терминов. Возьмем простое слово «человек». Когда я говорю: «„Человек“ состоит из трех слогов», — я употребляю «человек» как имя существительное. Когда я говорю: «Человек идет по улице», — я имею в виду конкретного одного человека. Однако я могу сказать: «Человек хочет справедливости» или «Человеку свойственно ошибаться», — я подразумеваю не одного человека, а целую совокупность, целый человеческий род. Смотрите, как меняются значения и роли одного и того же слова и как вместе с этим кардинально меняется смысл.

Суппозиция может прямо влиять на логику умозаключений. Возьмем силлогизм: «Человек — существо живое. Водитель — человек. Значит, водитель — существо живое». Чувствуете, какая нелепица получается? Все дело в том, что произошла суппозиция, то есть смешение разных употреблений термина «человек».

Так что будьте внимательны к тому, что говорите сами, и не бойтесь задавать вопросы, если вам непонятно, что говорит ваш собеседник. Легкого вам общения!

Источник: Theoryandpractice.ru